乐愚社区Beta

 学习  >  [图书】《红楼梦》两部英译本

[图书】《红楼梦》两部英译本

南瓜派  L0  • 2019-11-03 • 回复 2 • 最后编辑于2019-11-03 15:45 • 只看楼主举报    

说到《红楼梦》的翻译,不得不提到杨宪益大卫霍克斯(点击蓝色字体进入wiki查看)


英国的翁婿(霍克斯与女婿闵福德)组合,与中国的夫妻档(杨宪益与戴乃迭),对于毅然挑起巨著翻译的重任,其实也因文化背景的不同而各具本身的胸怀。前者是出于个人对文学天才(曹雪芹)的惊艳与热爱,后者则带有一种“爱国”精神——把中国古典名著推向全球,把北京建设为文化之都。

 两种译本各有千秋,都值得一读。知乎上有一个相关问题的解读

红楼梦那个英译版比较好?在看Hawkes的,但是老师推荐杨宪益老先生的。

在一篇文献里,作者在词汇和句子层面研究了两位译者的翻译特点

人名:Hawkes and Yang Xianyi mainly use transliteration, rarely in free translation.


地名Hawkes and Yang translated place names mainly in transliteration, and mixed with free translation.  


文化词汇:Hawkes and Yang translated these words in free translation.


否定词:There are many idiomatic expressions in Hawkes’ translation. Yang is following the rules on English negative words translation.  


动词短语:

句子翻译方面,作者在Addition,Condensation,Adaptation三个方面做了比对,我不在举例。

最后奉上蓝奏云链接

蓝奏云链接
密码:3gip  

直达我的上一篇帖子


【图书】2018&2019诺贝尔文学奖得主作品



2条回帖
南瓜派 楼主  L0  评论于
(0)  回复(0) 1#
暂未找到文字版,只有PDF,凑合着看吧!
diy123  L0  评论于
(0)  回复(0) 2#
谢谢分享
还没注册帐号?快来注册社区帐号,和我们一起嗨起来!
关于本社区

集各类兴趣爱好于一身的轻量化交流社区,在此您可以和他人一起分享交流您觉得有价值的内容,社区鼓励大家发表原创内容,为社区添砖加瓦!

发帖奖励 → 社区版规 → 招聘版主 →
推荐版块
扫描二维码下载社区APP
回到顶部