[图书】《红楼梦》两部英译本 |
|
南瓜派
L0
• 2019-11-03 • 回复 2 • 最后编辑于2019-11-03 15:45 • 只看楼主
• 举报
|
说到《红楼梦》的翻译,不得不提到杨宪益和大卫霍克斯(点击蓝色字体进入wiki查看)
英国的翁婿(霍克斯与女婿闵福德)组合,与中国的夫妻档(杨宪益与戴乃迭),对于毅然挑起巨著翻译的重任,其实也因文化背景的不同而各具本身的胸怀。前者是出于个人对文学天才(曹雪芹)的惊艳与热爱,后者则带有一种“爱国”精神——把中国古典名著推向全球,把北京建设为文化之都。
两种译本各有千秋,都值得一读。知乎上有一个相关问题的解读
红楼梦那个英译版比较好?在看Hawkes的,但是老师推荐杨宪益老先生的。
在一篇文献里,作者在词汇和句子层面研究了两位译者的翻译特点
人名:Hawkes and Yang Xianyi mainly use transliteration, rarely in free translation.
地名:Hawkes and Yang translated place names mainly in transliteration, and mixed with free translation.
文化词汇:Hawkes and Yang translated these words in free translation.
否定词:There are many idiomatic expressions in Hawkes’ translation. Yang is following the rules on English negative words translation.
动词短语:
句子翻译方面,作者在Addition,Condensation,Adaptation三个方面做了比对,我不在举例。
最后奉上蓝奏云链接
蓝奏云链接
密码:3gip
直达我的上一篇帖子