乐愚社区Beta

 电影  >  译制片的那些好声音,永远不可能再现

译制片的那些好声音,永远不可能再现

饲养员  L0  • 2020-05-16 • 回复 2 • 只看楼主举报    

70多年前中国人第一次看到外国影片中老外说中国话,感觉到特别奇怪,而后几十年间,人们渐渐习惯了这种方式,并将其称为译制片。童自荣等配音演员,逐渐将配音演绎成一种声音的艺术。

然而这一二十年来,随着观众外语水平的提升,直接听原文台词看字幕成为新的习惯,反而感觉到老外说中国话才奇怪。

这时候,配音越来越成为一种鸡肋,尽管目前还是有译制片存在,但与当年相比已不可同日语。

配音的工作一直都在,只不过现在难以再成为一种艺术了。

外国人说起中国话

中国历史上第一部严格意义上的译制片,是1949年5月完成的前苏联影片《普通一兵》。国人第一次在电影上看到苏联人说中国话,感到又奇怪又好玩儿。

从那之后,译制电影逐渐开始被国人所接受,并由此产生了专门的电影译制行业,并有了上海电影译制片厂,简称上译厂。最早还不是上译厂,他们只是翻译片组

最早期,翻译片组制作出《乡村女教师》 、《列宁在1918》等一批上乘之作,成为深受观众喜爱的经典。“面包会有的,一切都会有的”,“他已经不咳嗽了”,至今仍是常被老影迷引用的台词。

上译厂的辉煌年代

译制片真正的辉煌,是在20世纪七八十年代。那时候人们对外国文化非常渴求进行了解,一批有着极高专业素养的配音导演和演员又一并出现,将技术性的配音工作上升为一门语言艺术。

比如,《虎口脱险》中尚华和于鼎珠联璧合的配音,《魂断蓝桥》中刘广宁、乔榛的完美演绎,《茜茜公主》中丁建华和施融恰到好处的表现,而《佐罗》中男主角富有磁性的声音,让无数影迷喜欢上童自荣,《简·爱》又让邱岳峰所配音的罗切斯特成为不可逾越的丰碑,《追捕》中冷峻刚毅的杜丘警长,让毕克成为高仓健的声音代言人。

那时候的中国配音界群星灿烂,无数人都为电影中有味道有磁性的声音着迷。

如今配音每况愈下

然而进入新千年以来直到如今,译制片逐渐表现出式微的趋势。观众的英语水平越来越高,欣赏口味越来越高,看国外电影时更喜欢听演员的原音,就算英语水平不高的,看字幕也完全能够接受,因此这些年英文原版在影片上映时占主要形式,中文配音片反而成为配角。

而且即便是带有配音的电影,演员们也不再是当年的乔榛、丁建华,不是童自荣,他们的翻译和配音都非常随便,几乎失去了配音的艺术性,因此也让人喜欢不上来。

童自荣曾经说过,自己当年在配音的时候,至少要事先背熟80%的台词,这样才可以抓住画面的细微之处,不然只是对着台词念本子就会显得粗糙,观众就会反感。

可以想象,如今的年轻演员为角色配音,绝不会下童自荣当年的功夫,对着台词念下来就万事大吉。现在的配音工作队员配音演员来说不再是创作,而更多是行活儿。

以前上译厂完成一部电影需要三个月,如今只需要一天,可见所下功夫的差别之大。上译厂老演员力求翻译的信达雅,而今一个台本一晚上就翻译出来,对不上口型时演员就现场乱改台词,粗制滥造到何种程度。

译制片不再占主流

长期以来,配音演员越来越不把配音当做一种艺术,呈现出来的效果越来越被观众厌弃,人们本来就不看好配音片,久而久之,也就成为一种恶性循环。

只有一种外国电影还坚持沿用配音,而且能起到不错的效果,那就是外国卡通片指定由国内知名演员来配音,比如当年张国立和徐帆为《汽车总动员》配音等等。不过在这些年,这种形式也开始变得稀少。

拥有好声音的人们,如今也不把配音当做一个好职业。童自荣时代,配音演员是人人羡慕的职业,而今这个职业招到合适的人才都比较困难了。

有些可惜,但又没有办法。配音行业的黄金时代,无可挽回地过去了。

来源:热映


2条回帖
球球的主人  L2  评论于
(1)  回复(0) 1#
真的很喜欢这些译制片,
cqf  L0  评论于
(0)  回复(0) 2#
黯然神伤
还没注册帐号?快来注册社区帐号,和我们一起嗨起来!
关于本社区

集各类兴趣爱好于一身的轻量化交流社区,在此您可以和他人一起分享交流您觉得有价值的内容,社区鼓励大家发表原创内容,为社区添砖加瓦!

发帖奖励 → 社区版规 → 招聘版主 →
推荐版块
扫描二维码下载社区APP
回到顶部