你好,你可能是正版番剧的受害者! |
|
吾名柿
L1
• 2020-10-24 • 回复 1 • 最后编辑于2020-10-24 20:21 • 只看楼主
• 举报
|
在国内还没大规模引进番剧的时代,野生的字幕组承担了很大一部分海外动画的传播任务。
然而随着正版化的推进,不少字幕组也随之转入到地下工作,一方面要规避国内代理商的纠纷,另一方面也要防止版权方的问责。
当然正版化的道路也不是一帆风顺的
部分野生字幕组渐渐地淡出人们的视线,成为了时代的眼泪。
没办法,既然番剧被正版引入了,那么他们便不需要再孜孜不倦地给其他动画爱好者安利自己喜欢的作品了。
不过,凡事无绝对。
而在去年的10月份,沉寂了数月的老牌动画字幕组--澄空字幕组官方微博突然宣布恢复更新。
恢复更新当天,澄空字幕组便开始发布十月新番的汉化,其中包括《魔法禁书目录3》《刀剑神域 Alicization篇》等热播番剧。
而细究其复出的原因,据某不知名网友透露称:“是被B站的沙雕翻译气活过来了”。
说起对B站字幕问题的吐槽,绝对是由来已久的。
野生字幕组在翻译中夹带私货或许还有许多人表示理解,但作为引进的正版番剧居然在字幕翻译上连无偿的字幕组都不如,实在让人无法忍受。
不说信雅达,最起码你得在翻译工作进行时把动画中的设定搞清楚呀。如果连专有名词都一本正经地胡说出来,只会让新老观众看得一头雾水……
这也无怪乎几个月没消息的澄空、华盟、雪飘这些有年头的字幕组重新站出来开始进行新番的字幕制作。
B站实行大会员制度之后,相信大多数姬友都选择了购买支持,手谈姬自己也冲了好几年。
可如今,新番频繁出现字幕翻译不尽如人意的问题,再外带上和谐剪辑,稀奇古怪的打码,让原本就来之不易的付费用户大呼“我可能是正版番剧的受害者”。
当然啦,打码这个问题哪家网站都有……
传得最凶的莫过于B站新上的剧场版《Fate/kaleid liner 魔法少女☆伊莉雅:雪下的誓言》中,士郎无限剑制吟唱时的字幕,本来挺严肃的画面硬是被乱翻译的字幕生生地毁了气氛。
“孤儿又成一人。”什么鬼……
连作业都抄不好的字幕组真的让人无语。
也有人帮B站说话,称B站购买版权时只买了播放权,视频连带字幕都是版权方提供的,是无法修改的。事实上在最近B站大批购进许多番剧,都存在着字幕错翻的问题,很多人都以这个理由来帮网站开脱。
然而,在伊莉雅的字幕被截图传播开来的三个多小时之后,B站方就马上更换了让人诟病的字幕……前面的逻辑不攻自破。
行吧,无FUCK说。
渣画质、瞎翻译、圣光暗牧乱和谐,正版用户反倒成为了观感体验最差的那部分观众。
这搁哪说理去呢?
来源:手谈姬 id:shoutanhanhua
声明:本文系转载文章,仅供学习交流使用,侵权请联系删除